星期六, 20 12 月

小心碰頭是Carefully Meet?中國知名景區翻譯亂象

新華社北京12月19日電
12月19日,《新華每日電訊》發表題為《「看不懂」的景區標識——多地知名景區翻譯亂象調查》的報道。

當前,隨著入境免簽政策持續釋放文旅吸引力,疊加《黑神話:悟空》破圈出海的文化勢能,我國迎來了向世界展現文化瑰寶與當代活力的重要機遇期,來華遊客數量不斷增加。

然而在不少知名景區的標識牌中,翻譯錯誤頻頻出現,直接影響到遊客體驗感和文化有效傳播。記者近日在山西一些熱門景區走訪發現,語法、拼寫、格式等翻譯錯誤五花八門,這些「外國人看不懂,中國人不需要看」的標識似乎成為擺設。

「小心碰頭」——「Carefully
Meet」?

在世界文化遺產平遙古城入口處,來自英國倫敦的遊客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將「支付寶」譯作「Pay
Treasure(付款寶藏)」,他一頭霧水,「不知道如何付款購票」。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的「Pay
Treasure」,正是全球有十幾億用戶的「Alipay」。

安全標識的翻譯本應簡明準確,錯誤的翻譯不僅讓其失去了警示作用,也可能導致遊客忽視潛在風險。在祁縣昭餘古城,衛生間「小心碰頭」翻譯成令外國遊客費解的「Carefully
Meet(請小心地會面)」;在朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的台基邊緣標識牌提醒遊客「當心踩空」,其英文翻譯卻成了「Be careful
on empty」,該翻譯既不符合英語表達習慣,也無法準確傳達「避免踏空墜落」的警示含義。

小心碰頭是Carefully Meet?中國知名景區翻譯亂象

在祁縣昭餘古城,衛生間「小心碰頭」翻譯成令外國遊客費解的「Carefully Meet(請小心地會面)」。 新華每日電訊記者王皓

在陽泉娘子關景區,「長城迎旭」翻譯為「The Great Wall yingxu」,「烽台夕照」翻譯為「feng Tai
Sunset」。有受訪者表示,「迎旭」和「烽台」意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內容既沒有實際意義,也不利於中國文化的傳播。

還有不少本可以避免的低級錯誤,卻仍出現在多個景區的英文翻譯中。在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現了夾雜日語辭彙與未刪除的編程代碼片段,例如把「修德為善」中的「修德」翻譯成日語讀音「Shūtoku」;在崇福寺的鐘樓鼓樓介紹中,翻譯內容甚至出現半路丟句的現象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。拼寫錯誤的現象也不時出現,如李家大院將「振興商務」翻譯中的「Business」拼寫成「Busienss」,平遙古城日升昌票號中一處「小心碰頭」翻譯中的「Mind
Your Head」拼寫成「Ming Your Head」。

在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現了夾雜日語讀音辭彙與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝

在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現了夾雜日語讀音辭彙與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝

前期工作「一包了之」,後期維護「無人問津」

從拼寫、格式到語法、語意,景區標識翻譯的種種錯誤,表象是語言問題,背後卻是管理機制的失靈,使得本應成為文化窗口的標識,反而成了有礙傳播的壁壘。

受訪業內人士表示,部分景區標識翻譯存在前期工作「一包了之」、後期維護「無人問津」的現象。經了解,娘子關景區由山西娘子關旅遊發展有限公司運營,公司工作人員回復稱,景區標識是2019年找外包公司做的,後再未更新過,相關負責人員換了好幾撥,聯繫不到具體負責人。

山西省標識行業協會副會長、山西極目標識設計製作有限公司負責人郭海龍介紹,過去一些景區多依賴機器翻譯、網路翻譯,或者直接交給沒有專業翻譯人員資源的設計方,且缺乏後期校對審核,導致語法、拼寫等多種錯誤。儘管國家有《公共服務領域英文譯寫規範》等標準,但在景區層面還存在專業標準與應用「兩張皮」的問題。

「外國人看不懂,中國人不需要看。」北京師範大學外國語言文學學院教授張政表示,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,景區標識翻譯錯誤頻出反映出相關從業者跨文化意識還有待增強。多位文旅從業人士指出,景區外文標識是國際遊客了解中國、感知文化的重要窗口,其質量直接關係到國家與地方的旅遊形象。這些看似微小的錯誤,疊加起來足以嚴重影響旅遊體驗。

標準化專業化工作機制亟待加強

受訪者認為,景區的一小塊標識牌,是映照其管理水準與服務意識的一面鏡子,更是面向世界的一扇文化之窗。當前部分景區標識存在的翻譯錯誤和亂象,需要從管理機制、專業精神與責任意識上共同發力。

一方面,要建立權責清晰的長效管理機制。各景區應明確標識系統建設與維護的負責部門或責任人,避免因人員變動導致責任「懸空」。同時,將標識系統的定期檢查、更新、維護費用納入景區年度預算,確保工作有可持續的財力保障。

另一方面,推行「標準先行」的專業化工作流程。業內人士建議,各地有關部門可依據國家標準,結合本地文化特色,制定更具體的旅遊景區外文標識相關指南,為景區提供直接參考。同時,建立由外語專家、翻譯協會、涉外文化學者以及英語母語者等組成的專家庫,對景區重要標識的翻譯進行必要的前置審核或定期抽檢。郭海龍介紹,在近期開展的山西某著名景區標識更新升級時,邀請了高校歷史、外語等專業的教師,以及多年從事外事接待的導遊協會相關負責人等專業人士,進行英文、韓文、日文、法文的多語種標識翻譯,取得較好的效果。

此外,推廣社會監督和動態更新機制。鼓勵遊客和公眾通過景區官網、社交媒體等渠道,反饋翻譯錯誤或缺失問題,並可考慮設立「隨手拍」等糾錯有獎機制,形成社會化監督氛圍。同時,對景區所有標識牌建立電子檔案,記錄內容、翻譯版本、設置時間、維護記錄等,實現信息化管理。

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註